Spytałem czym zajmuje się tłumacz przysięgły w 2021 roku

Tłumacz przysięgły – niemal każdy o nim słyszał, ale nie każdy dokładnie wie czym się zajmuje i jaka jest jego odpowiedzialność. Czasami instytucje publiczne obligują do tłumaczenia wybranych dokumentów na inny język obcy. Wówczas oczywiste jest, że trzeba znaleźć rzetelnego tłumacza. Czasami, szczególnie jeśli chodzi o dokumenty niezwykle istotne jest, że nie chcemy odpowiadać za błędy w tłumaczeniu. Wówczas trzeba skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Można powiedzieć, że jest to osoba zaufania publicznego. Przekazując dokumenty do tłumaczenia takiemu profesjonaliście możemy mieć pewność, że tłumaczenie będzie poprawne. Jest to zawód, rejestrowany na liście Ministerstwa Sprawiedliwości i regulują go odpowiednie przepisy. Czym właściwie zajmuje się tłumacz przysięgły? Jaką odpowiedzialność ponosi za swoją pracę? Czy każdy może zostać tłumaczem przysięgłym?

tłumacz na spotkaniu biznesowym
Choć posługujemy się coraz lepiej językami obcymi, są takie sytuacje kiedy zatrudnienie tłumacza jest konieczne lub wskazane. Nie możemy np sami przetłumaczyć dokumentów, które musimy dostarczyć do urzędu. Warto rozważyć zatrudnienie tłumacza np na negocjacje handlowe, zwłaszcza kiedy mamy rozmawiać z obywatelami kraju odległego nam kulturowo.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

To, jak zostać tłumaczem przysięgłym regulowane jest przez odpowiednią ustawę. Na pewno taka osoba musi ukończyć studia wyższe z zakresu filologii, lub podyplomowe w zakresie tłumaczeń. Tłumacz przysięgły języka angielskiego powinien skończyć studia wyższe z filologii angielskiej, natomiast tłumacz języka niemieckiego filologię germańską. Obowiązkowo powinien mieć obywatelstwo polskie, a także być osobą niekaraną. Taki tłumacz w Polsce na pewno musi znać język polski, i mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Ponieważ tłumacz jest osobą zaufania publicznego, musi zdać odpowiedni egzamin z tłumaczeń z języka polskiego na obcy, i odwrotnie. Należy pamiętać, że języki ewoluują, dlatego itotne jest, aby taka osoba ciągle poszerzała swoją wiedzę z tego zakresu. Taki specjalista z pewnością musi być odpowiedzialny, ponieważ często pracuje na dokumentach poufnych. 

słownik polsko-angielski
Tłumacze rzadko kiedy korzystają już z tradycyjnych papierowych słowników. Warto jednak wiedzieć, że rzadko kiedy posiłkują się darmowymi słownikami internetowymi. Mają specjalistyczne słowniki w formie programów komputerowych.

Co należy do obowiązków tłumacza przysięgłego?

Rodzaj różnego rodzaju pism i dokumentów, jakie tłumaczy taka osoba jest bardzo szeroki. Najczęściej poza tłumaczeniem pisemnym tłumacz w swojej ofercie ma także tłumaczenia ustne.  Dokumenty i pisma z jakimi pracuje tłumacz przysięgły to m.in.:

  • kwestionariusze osobowe;
  • korespondencja,
  • umowy cywilno – prawne,
  • oferty handlowe,
  • prace magisterskie,
  • rozliczenia podatkowe,
  • różnego typu zaświadczenia z urzędów,
  • zaświadczenia o zameldowaniu,
  • umowy kupna- sprzedaży pojazdów,
  • dokumenty rejestracyjne pojazdów.

Na pewno nie jest to kompletna lista dokumentów z jakimi tłumacz przysięgły ma do czynienia. Takich różnego rodzaju pism jest o wiele więcej. Kiedy wymagane jest tłumaczenie ustne? Zdarzają się sytuacje, kiedy niezbędne jest tłumaczenie ustne, są to m.in.:

  1. tłumaczenia w czasie zakupu nieruchomości w biurze notarialnym,
  2. tłumaczenia w czasie rozmów handlowych,
  3. tłumaczenia w czasie wizyt w urzędach,
  4. tłumaczenia na różnego rodzaju konferencjach a także wiele innych. 

Często takie biura tłumaczów przysięgłych np. w Gdyni organizują także specjalistyczne szkolenia językowe dla firm. 

tłumacz przy komputerze
Komputer to w 2021 roku najważniejsze narzędzie pracy tłumacza. Oprócz własnej wiedzy i doświadczenia powinien on potrafić umiejętnie korzystać ze zdobyczy technologii. Moim zdaniem programy i sztuczna inteligencja nigdy nie zastąpią prawdziwego tłumacza, ale mogą one znacząco wspomóc jego pracę,.

Czym różni się tłumacz przysięgły od zwykłego?

Kiedy niezbędne jest tłumaczenie tekstu, książki bądź jakiejś instrukcji obsługi, można wtedy udać się do zwykłego tłumacza. Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenie np.: aktów notarialnych, dokumentów bankowych, dokumentów przetargowych, aktów urodzenia, niezbędna jest pomoc tłumacza przysięgłego. Również przy tłumaczeniach prac magisterskich albo dyplomowych wymagany jest tłumacz przysięgły. Jego podpis i pieczęć pod takim dokumentem nada mu odpowiedniej mocy prawnej. Istotną różnicą między tłumaczem zwykłym a przysięgłym, jest także zakres odpowiedzialności.

Czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumaczy?

Moim zdaniem nie, ale warto korzystać z dobrodziejstw tego wynalazku i umiejętnie korzystać z jego podpowiedzi

Tłumacz przysięgły swoją pieczęcią gwarantuje, że dokonane przez niego tłumaczenie jest staranne i bezbłędne. Ponosi on odpowiedzialność cywilną za ewentualne błędy czy przeoczenia. Jeżeli klient poniesie stratę przez pomyłkę tłumacza, może domagać się odszkodowaniaod niego. Zazwyczaj, kiedy błąd jest naprawdę dużej wagi, może skończyć się to utratą prawa do wykonywania zawodu. Dlatego niezwykle ważne jest, żeby taki specjalista podnosił kompetencje, aby nie ponosić dużych konsekwencji. Zawód tłumacza przysięgłego jest niewątpliwie trudnym zawodem, a także wyjątkowo odpowiedzialnym. Dlatego nie każdy ma predyspozycje. Na pewno poza perfekcyjną znajomością języka, powinien posiadać odpowiednie zdolności.